美国海军为什么不设元帅军衔?
2006-05-24 20:23:04小***
美国海军为什么不设元帅军衔?:这个问题我来回答:
主要原因是因为美国二战五星上将马歇尔。马歇尔的老师是4星上将,在他老师临死的时候对马歇尔说:你将来军衔一定在?
最佳回答
2006-05-25 00:18:03
2006-05-26 21:30:54
2006-05-26 20:31:42
只是由于这一级军衔的识别标志是5颗星徽,在美国也有口语称其为五星上将的,英文为five star general。应该指出,general一词,既表示上将,也有将军的意思。但在这里是将军的泛称,而不表示上将。如liertenant general(中将)、major general(少将)。
美军的上将只有一级,军衔标志是4颗星,4颗星的将军就是上将,有时口语称为四星将军,而不是四星上将,就像不能称中将为三星上将,而可以称三星将军一样。因此,即使是口语,也应译为五星将军,而不是五星上将。我国把美国的general和general of the army分别俗称为四星上将和五星上将,源于民国时期。
抗日战争结束后,国民党军队的特级上将、一级上将和二级上将,肩章上分别佩带5、4、3颗星徽,因此也俗称为五星上将、四星上将、三星上将。但是,正如国民党军队的特级上将一直是这一级军衔的正式衔称(而不是五星上将)一样,美军最高军衔的正式衔称也一直是general of the army而不是five star general。
因此,不能将军衔的俗称作为正式军衔。 第二, 我国之所以没有将general of the army译为元帅,是因为有人认为元帅一词的英文应是marshal,既然general fo the army不是marshal,因此就不能译为元帅。
其实,这也是一种误解。通常,marshal表示元帅,但它也有将领、最高级指挥官等含义,而译为元帅的英文也不仅限于marshal一词。英国的陆军、空军元帅英文衔分别称为field marshal(陆军元帅)、marshal of the royal of the force(皇家空军元帅),而海军元帅为admiral of the fleet,并没有marshal的字眼。
并且,marshal在英国泛指空军将官,如air chef marshal(空军上将)、air marshal(空军中将)。可见,在英文军衔称谓中,带marshal的不一定都是元帅,而不带marshal的也未必不是元帅。因此,美国的general of the army译为陆军元帅未尝不可。
况且,general一词在美国陆、空军和marshal一词在英国空军、admiral在英国海军一样,都是将军的泛称,而general of the army、general of the air force则与英国空军元帅、海军元帅的英文语词结构完全一样;美国海军的fleet admiral(被译为海军五星上将)则在词义上与英国海军元帅(admiral of the fleet)完全相同。
因此,参照英国军衔的汉译名称,也应将美国的五星上将译为元帅。 第三, 按照一般的惯例,军衔译名应符合本国的习惯,即将外国语言译成本国语言时,凡本国语言有相应语词者,应以我为主,尽量用本国常用的语词来表述。其实,世界各国的军衔称谓原本五花八门,但在翻译过来时,则按本国通行的军衔称谓,给预计统一的译名。
如对英国上将军衔的译名,第二次鸦片战争后,当是中国还没有实行军衔制,最初曾采用音译的办法,译作执纳罗。由于音译难以使人对茯等级地位得到一个确切的概念,执纳罗到底是个多大的官,人们仅从译名上无法得到一个直观的判断◇来改为套用当时中国清朝武职官员的等级来翻译,译为二品官。
因为当时清朝武官分九品,将西方国家的元帅套为一品,上将则磁为二品。这样用品级来套译,较音译是个进步,总算有了一个明确的定位。从清末到民初,又先后译为头等提督、正都统、大将校、大将军等。直到北洋政府时期,才正式译为上将,并沿用至今。每次改动,都是以当时中国武职官员的品级、职位或军衔来套译的,以使人们对外国这一军衔等级有个直观、确切的概念和统一的名称。
我国现在对各国上将或大将之上的最高一级军衔通常都译为元帅,而唯独对美国这一相应级别的军衔译为五星上将,这既没有以我为主,也没有与其他国家同一级别的军衔取得统一,显然是不合理的。以致于很多人都误认为英、法等国都设元帅衔,而美国未设。其实,英、法等国从来也没有设过叫元帅的军衔,这些国家所谓的元帅军衔本来有着各自的称谓如英国的marshal,法国的marcehal等,只是在翻译时,将它们汉化为元帅。
可见,军衔等级是人家设的,叫不叫元帅是自己的事。晚清时期,我国曾将西方国家的元帅译为一品官,当时美国尚未设置五星上将,否则的话,也会被译为一品官,而与英、法等国的元帅别无二致。 第四, 对外国军衔名称的翻译,通常有直译和套译两种。直译就是直接将外文原电翻译过来,这种情况仅限于日本一国,如日本的中将、少佐、上尉等,汉译名和日文原词完全一样;套译则是按相当的军衔等级翻译成中文现行的军衔名称,如将法国的师将军(general divesion)译作少将,将美国的旅将军(brigadier general)译作准将,将日本的将补译作少将、二佐译作品校、一曹译作上士等,都是采用套译的办法。
显然,所谓的美国五星上将的译名,既非直译,也非套译。general of the army直译有陆军将领或陆军统帅的意思,套译应为陆军元帅。而五星上将如果作为非正式的俗称也未尚不可,但当作这一级军衔的汉译正式衔称,则不够严谨。特别是在军衔等级表上出现时,更显得不伦不类。
其实,有些国家(如日本)就把美国的最高军衔译作元帅,我国历史上也称美国佩带5颗星徽的将领为元帅,如潘兴元帅、马歇尔元帅、麦克阿瑟元帅等。 第二次世界大战,韩国的军衔等级基本上仿照美军军衔,其将官军衔的识别标志(肩章)则与美军完全一样,但韩国佩带5颗星徽的最高军衔却称为元帅。
2006-05-26 13:36:26
2006-05-26 12:30:30
2006-05-25 15:53:34
本来还包括 著名的巴顿将军,但他太自行其道,最终只戴上了4颗星。不光是海军,整个美军都是同样的。 补充: 约翰·约瑟夫·潘兴,授予时间1919年9月,相当于五星上将,但正事军衔叫陆军特级上将。美国五星上将军衔是在1944年授予陆军、海军共7位将领,最后一次是1950年授予奥马尔·纳尔逊·布莱德雷。
自1981年奥马尔·纳尔逊·布莱德雷五星上将去世以后,美军将官中至今无五星上将。在美国历史上,二战期间授予7人(莱希、马歇尔、金、麦克阿瑟、尼米兹、艾森豪威尔、阿诺德),二战后授予2人(哈尔西、布莱德雷),被授予五星上将军衔的高级指挥官总共只有9人。
五星上将分布陆、海、空军三个军种,海军陆战队美军唯一没有五星上将这一衔级。 由于欧洲战场超大规模兵团组织,需要有更高一级军衔的指挥官来实施指挥,而且联军统帅主要是依据军衔来确定其地位和权力的,1944年美国国会同意采用五星上将军衔(属于临时性质),相当于西方其它国家的元帅军衔,根据美国国会规定:美军的五星上将军衔只在战时授予。
1946年3月23日国会才通过法案,把五星将军的军衔永久化了,既众所周知的五星上将终身制,不存在退役问题终身享有此衔。 有趣的是菲律宾是美军高级上将服役最多的地方,先后有陆军潘兴、麦克阿瑟、艾森豪威尔、阿诺德、海军莱希在此服役;而阿诺德是惟一兼有两个军种五星上将的将军。
。
2006-05-25 13:04:30
2006-05-25 09:31:26
2006-05-25 06:47:55
只是由于这一级军衔的识别标志是5颗星徽,在美国也有口语称其为五星上将的,英文为five star general。应该指出,general一词,既表示上将,也有将军的意思。但在这里是将军的泛称,而不表示上将。如liertenant general(中将)、major general(少将)。
美军的上将只有一级,军衔标志是4颗星,4颗星的将军就是上将,有时口语称为四星将军,而不是四星上将,就像不能称中将为三星上将,而可以称三星将军一样。因此,即使是口语,也应译为五星将军,而不是五星上将。我国把美国的general和general of the army分别俗称为四星上将和五星上将,源于民国时期。
抗日战争结束后,国民党军队的特级上将、一级上将和二级上将,肩章上分别佩带5、4、3颗星徽,因此也俗称为五星上将、四星上将、三星上将。但是,正如国民党军队的特级上将一直是这一级军衔的正式衔称(而不是五星上将)一样,美军最高军衔的正式衔称也一直是general of the army而不是five star general。
因此,不能将军衔的俗称作为正式军衔。 第二, 我国之所以没有将general of the army译为元帅,是因为有人认为元帅一词的英文应是marshal,既然general fo the army不是marshal,因此就不能译为元帅。
其实,这也是一种误解。通常,marshal表示元帅,但它也有将领、最高级指挥官等含义,而译为元帅的英文也不仅限于marshal一词。英国的陆军、空军元帅英文衔分别称为field marshal(陆军元帅)、marshal of the royal of the force(皇家空军元帅),而海军元帅为admiral of the fleet,并没有marshal的字眼。
并且,marshal在英国泛指空军将官,如air chef marshal(空军上将)、air marshal(空军中将)。可见,在英文军衔称谓中,带marshal的不一定都是元帅,而不带marshal的也未必不是元帅。因此,美国的general of the army译为陆军元帅未尝不可。
况且,general一词在美国陆、空军和marshal一词在英国空军、admiral在英国海军一样,都是将军的泛称,而general of the army、general of the air force则与英国空军元帅、海军元帅的英文语词结构完全一样;美国海军的fleet admiral(被译为海军五星上将)则在词义上与英国海军元帅(admiral of the fleet)完全相同。
因此,参照英国军衔的汉译名称,也应将美国的五星上将译为元帅。 第三, 按照一般的惯例,军衔译名应符合本国的习惯,即将外国语言译成本国语言时,凡本国语言有相应语词者,应以我为主,尽量用本国常用的语词来表述。其实,世界各国的军衔称谓原本五花八门,但在翻译过来时,则按本国通行的军衔称谓,给预计统一的译名。
如对英国上将军衔的译名,第二次鸦片战争后,当是中国还没有实行军衔制,最初曾采用音译的办法,译作执纳罗。由于音译难以使人对茯等级地位得到一个确切的概念,执纳罗到底是个多大的官,人们仅从译名上无法得到一个直观的判断◇来改为套用当时中国清朝武职官员的等级来翻译,译为二品官。
因为当时清朝武官分九品,将西方国家的元帅套为一品,上将则磁为二品。这样用品级来套译,较音译是个进步,总算有了一个明确的定位。从清末到民初,又先后译为头等提督、正都统、大将校、大将军等。直到北洋政府时期,才正式译为上将,并沿用至今。每次改动,都是以当时中国武职官员的品级、职位或军衔来套译的,以使人们对外国这一军衔等级有个直观、确切的概念和统一的名称。
我国现在对各国上将或大将之上的最高一级军衔通常都译为元帅,而唯独对美国这一相应级别的军衔译为五星上将,这既没有以我为主,也没有与其他国家同一级别的军衔取得统一,显然是不合理的。以致于很多人都误认为英、法等国都设元帅衔,而美国未设。其实,英、法等国从来也没有设过叫元帅的军衔,这些国家所谓的元帅军衔本来有着各自的称谓如英国的marshal,法国的marcehal等,只是在翻译时,将它们汉化为元帅。
可见,军衔等级是人家设的,叫不叫元帅是自己的事。晚清时期,我国曾将西方国家的元帅译为一品官,当时美国尚未设置五星上将,否则的话,也会被译为一品官,而与英、法等国的元帅别无二致。 第四, 对外国军衔名称的翻译,通常有直译和套译两种。直译就是直接将外文原电翻译过来,这种情况仅限于日本一国,如日本的中将、少佐、上尉等,汉译名和日文原词完全一样;套译则是按相当的军衔等级翻译成中文现行的军衔名称,如将法国的师将军(general divesion)译作少将,将美国的旅将军(brigadier general)译作准将,将日本的将补译作少将、二佐译作品校、一曹译作上士等,都是采用套译的办法。
显然,所谓的美国五星上将的译名,既非直译,也非套译。general of the army直译有陆军将领或陆军统帅的意思,套译应为陆军元帅。而五星上将如果作为非正式的俗称也未尚不可,但当作这一级军衔的汉译正式衔称,则不够严谨。特别是在军衔等级表上出现时,更显得不伦不类。
其实,有些国家(如日本)就把美国的最高军衔译作元帅,我国历史上也称美国佩带5颗星徽的将领为元帅,如潘兴元帅、马歇尔元帅、麦克阿瑟元帅等。 第二次世界大战,韩国的军衔等级基本上仿照美军军衔,其将官军衔的识别标志(肩章)则与美军完全一样,但韩国佩带5颗星徽的最高军衔却称为元帅。
。
2006-05-24 21:03:47
很赞哦! (195)