百科知识

有责任的英文翻译-谁能帮我翻译成英语?责任心强、工作认真、踏实肯干对工作有持久的热?

2007-03-05 23:09:10w***
谁能帮我翻译成英语? 责任心强、工作认真、踏实肯干 对工作有持久的热情和主动性 有较强的学习能力、适应能力 逻辑性强,有良好的分析能力 良好的时间管理技巧,能在紧张的进度中按时完成工作 有良好的沟通能力,具有团队精神【有责任的英文翻译,工作中责任的英语作文,我们有不同的职业英文,仔细观察翻译成英语】谁能帮我翻译成英语?责任心强、工作认真、踏实肯干对工作有持久的热情和主动性有较强的学习能力、适应能力逻辑性强,有良好的分析能力良好的时间管理技巧,能在紧张的进度?

最佳回答

  • 责任心强、工作认真、踏实肯干 对工作有持久的热情和主动性 有较强的学习能力、适应能力 逻辑性强,有良好的分析能力 良好的时间管理技巧,能在紧张的进度中按时完成工作 有良好的沟通能力,具有团队精神 我只能综合你的这个,如果在外企,一般需要这样写 Sense of responsbility.Hard worker. Good learner and adapter. Willing to devote myself into daily work. Excellent Logic. Analytical capability. Time Management. Could work under high pressure. Communication skill.Team worker. 我大概翻译一下,我觉得这样比较符合外国人的逻辑吧!
    2007-03-07 11:40:43
  •    看到你这些文字,我想了很多。 首先想到的是曾经有人作比喻:英语是科学 中文是艺术(任何比喻都是有缺陷的 -----列宁)。怎么理解科学与艺术的区别呢?其中重要的一条,就是英语相对严谨,逻辑性较强。而中文随意性大。 比如你的第一款,责任心强就包含了工作认真(责任心强的人能工作不认真吗?)而“工作认真”就是“踏实”(“踏实”这个词在英语中是没有的)。
      -----把同一类的东西拆开来,当作不同的东西;而你的第二款又把不是同一类的东西捏合在一起,缺乏逻辑性,恰恰佐证了中国人写东西的随意性。 关于“责任心强”, 这又是纯中国式思维,英国人祗是有、无责任心。 with a sense of responsibility (有责任心) lacking in duty (无责任心) 至于第三款、第四款,包括第六款的“沟通能力”作为排比句,是可以放在一起的。
       所以在学习中文和英文时,要学习英语的逻辑性强的一面,要克服中文随意性的一面,这很重要,我这不是在贬低中文,我自己就是中文系毕业的。我自幼喜欢中文,至今还酷爱中文。我只是在学习英语的过程中,也正是在双语互译的过程中,才发现中国人写东西的随意性这个弊病。
       所以,你真要把上面这些文字逐字逐句译成英语,并作为个人简历推荐给外国公司,那就闹笑话了。
    2007-03-06 11:15:13
  • 很赞哦! (175)