急需论文题目翻译!!!从功能目的论看中餐菜名英译-以湘菜为例ps
2012-12-06 01:14:482***
从功能目的论看中餐菜名英译—以湘菜为例
ps:被指导老师嫌弃翻译不够专业,急需高手指导!急需论文题目翻译!!!从功能目的论看中餐菜名英译—以湘菜为例ps:被指导老师嫌弃翻译不够专业,急需高手指导!:Translating on Chinese Fo?
最佳回答
2012-12-06 05:25:04
2012-12-10 15:16:31
2012-12-08 20:24:10
2012-12-08 10:37:53
中文菜名的英译问题,也引起越来越多人的关注。 20世纪70年代德国功能主义目的论,对传统翻译理论进行重大突破,为人们日常生活的翻译实践提供了一个全新的理论支持。目的论的基本观点认为,翻译的方法和策略必须由译文预期的目的和功能决定。正是由于这点,近年来功能主义目的论越来越多地用来指导旅游文本、电影字幕、广告语以及公司宣传资料等实用文本的翻译。
目的论也为中文菜名的翻译研究提供了理论支持。 在目的论的理论指导下,本文从中文菜名的命名规则,文化内涵以及特点多角度的分析出发,总结出中文菜名所蕴含的多种功能以及这些功能之间的内在联系,并指出菜名翻译的最终目的和主要功能是激发顾客的购买欲。为了达到这一目的,译者不仅要使翻译的菜名实现其指导功能,即传递给顾客菜肴的基本信息,还有尽可能的给顾客带来美观,并尽可能多地保留其文化内涵,以激发顾客的好奇心与购买欲。
也就是说,译者在翻译中文菜名的过程中要尽可能地实现菜名的四大功能,即信息功能、美感功能,文化传递功能以及祈使功能。 在菜名翻译过程中,由于中西方文化的差异性以及英文菜名的特征,很多译文没有展现中国菜名特殊功能。从目的论的角度来分析,这些译文没有传达出翻译的目的,不符合目的论的相关要求。
目的论认为,译者需根据其翻译所侧重的目的,选择适当的翻译方法和策略,来实现译者想突出的功能。这也就解释了为何某些译文与原文会出现不对等的现象,同时也为译文的多样性提供了理论支持。在目的论基本内容的指导下,作者结合中文菜名英译的实践,总结出中文菜名翻译的三点原则,供读者参考。
对于常见的中文菜名的误译,笔者对其也进行了分析和归类。通过大量例证,作者详细分析了各种误译的表现形式,并对其原因进行了深刻地分析。最后,笔者对常见的中文菜名进行分析,并提出适合目的论的一些翻译策略如省译,解释,类比等。对于不同类别的中文菜名,作者结合译者侧重的各种功能,推荐相应的翻译策略供读者选择。
因此,目的论的基本观点在中文菜名翻译的实践中得以充分的运用。 。
2012-12-08 09:48:24
2012-12-07 21:15:41
2012-12-07 12:01:41
2012-12-07 10:51:38
2012-12-06 12:22:08
2012-12-06 10:49:20
2012-12-06 02:01:02
很赞哦! (275)
相关文章
- 论文题目该怎么翻译论文题目:公共
- 急求毕业论文题目的英文翻译!!!
- 帮忙把论文题目翻译成英文请把我把
- 急求英语高手翻译毕业论文的题目、
- 中国菜单翻译的论文怎么写啊如果以
- 急求毕业论文题目的英文翻译!我的
- 论文摘要翻译,中文译成英文题目:
- 西方文论论文题1:比较柏拉图与孔
- 一篇关于中餐和西餐的英语作文(急
- 帮忙翻译请问中文菜名里“红烧”“
- 西南大学经济学院毕业论文论文题选
- 将下列汉语句子翻译成英语(你表
- 急!请求简短的英文入职介绍刚刚进
- 请教外语界的朋友中文姓名英译形式
- 汉译英我的大学生活过的很丰富,平
- 我想写中国菜肴翻译的英语论文,请
- 西红柿炒鸡蛋的翻译西红柿炒鸡蛋的
- 烹饪论文我要毕业了!要写论文帮
- 爱因斯坦的相对论内容是什么?用这
- 关于新疆汉族学生怎样学习维语的动
- 会计发展的趋势这个论文题怎么写?